
大寶伏藏TD680ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། ལས་བྱང་།
18-44-1a
༄༅། །ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-44-1b
འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་ཞབས་ལ་འདུད། །གསུམ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཞིན། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། །སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རིགས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་དམིགས་རིམ་རྣམས། །ཉུང་བསྡུས་སྒོ་གསུམ་དང་བས་བྲི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །གཞུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མ་བཤམ། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གྱེར་སྒོམ་སྦྲག་པ་འདི་སྐད་དོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ནམ་མཁའ་གང་། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོས་བར་སྣང་གང། །སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས། །
18-44-2a
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རག་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཡ། ཧཱུྃ། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD680，《月密黑續》（Zla gsang nag po'i rgyud）和《忿怒文殊續》（'Jam dpal khros pa'i rgyud）。班智達瓦苏达拉（Slob dpon ba su dha ra）的印度论典口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒铁钩毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集名为《铁钩天铁盔甲》。铁钩毒面，事业仪轨。
《月密黑續》（Zla gsang nag po'i rgyud）和《忿怒文殊續》（'Jam dpal khros pa'i rgyud）。班智达瓦苏达拉（Slob dpon ba su dha ra）的印度论典口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒铁钩毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集名为《铁钩天铁盔甲》。铁钩毒面，事业仪轨。
《月密黑續》（Zla gsang nag po'i rgyud）和《忿怒文殊續》（'Jam dpal khros pa'i rgyud）。班智达瓦苏达拉（Slob dpon ba su dha ra）的印度论典口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒铁钩毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集名为《铁钩天铁盔甲》。
文殊三族（'Jam dpal rigs gsum）足下礼，如三具传承之口诀，为获三身（sku gsum）果位，为遮三门（sgo gsum）障碍。三族忿怒尊之，守护回遮诛杀三次第，简略三门和合书，三根本（rtsa ba gsum）赐予加持。如经广陈坛城，或随力供朵玛（gtor ma）。莫散乱，一心专注三摩地，念诵观修相结合如是说。自此直至菩提果，上师至尊与三宝，阎魔敌之坛城众，身语意三敬皈依。显现声响诸法性空，如是不悟众生真可怜，是故我成阎魔敌，彼等安置佛陀地。愿诸众生具安乐，愿诸众生离诸苦，愿诸众生永不离安乐，愿诸众生住平等舍。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)。我乃大吉祥阎魔敌，忿怒意之化现，事业阎魔遍虚空，化身忿怒母遍布中，子之小忿怒遍大地，
摧毁怨敌邪魔诸部多。杜底雅 雅玛惹匝（དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ，दुतीय यमराज，dutiya yamaraja，第二阎罗王）。雅玛惹格夏（ཡ་མ་རག་ཤ，यमरक्ष，yamaraksha，阎罗护法）。卓达巴匝拉底（ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི，क्रोध पचलाति，krodha pacalati，忿怒燃烧）。嘎拉茹巴（ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，कालरूप，kalarupa，黑 रूप）。阿卓惹匝（ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ，अक्रूरज，akruraja，非暴）。雅玛惹匝（ཡ་མ་རཱ་ཙ，यमरज，yamaraja，阎罗王）。萨玛雅（ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言）。怨敌邪魔诸部多，全部玛惹雅 吽 呸 (མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཡ，मारय हुर् तुम् फट्，maraya hur tum phat，摧毁 吽 呸)。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)。离思绝言之自性中，

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD680, The Root Tantra of the Black Moon Secret and the Tantra of Wrathful Manjushri. The oral instructions from the Indian texts of the master Vasudhara, the Action Ritual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Iron Hook Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and repulsion, condensed into a concise daily practice called Iron Hook, Sky Iron Armor. Iron Hook Poison Face, Action Ritual.
The Root Tantra of the Black Moon Secret and the Tantra of Wrathful Manjushri. The oral instructions from the Indian texts of the master Vasudhara, the Action Ritual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Iron Hook Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and repulsion, condensed into a concise daily practice called Iron Hook, Sky Iron Armor. Iron Hook Poison Face, Action Ritual.
The Root Tantra of the Black Moon Secret and the Tantra of Wrathful Manjushri. The oral instructions from the Indian texts of the master Vasudhara, the Action Ritual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Iron Hook Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and repulsion, condensed into a concise daily practice called Iron Hook, Sky Iron Armor.
Homage to the feet of the three families of Manjushri, according to the oral instructions of the three-fold lineage, in order to attain the fruit of the three bodies, and to avert the obstacles of the three doors. The protection, repulsion, and destruction sequence of the wrathful one of the three families, a concise compilation written with the union of the three doors, may the three roots grant blessings. According to the text, arrange the mandala extensively, or arrange the torma as you can. Without distraction, with one-pointed samadhi, recite and meditate in combination, thus it is said. From this time until the essence of enlightenment, to the supreme lama and the three jewels, and to the assembly of deities of the Yamantaka mandala, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge. Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence, beings who do not realize this are truly pitiable. Therefore, I shall become Yamantaka, and establish them on the Buddha ground. May all beings have happiness, may all beings be free from suffering, may all beings never be separated from happiness, may all beings abide in equanimity. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). I am the great glorious Yamantaka, from the emanation of the wrathful mind, the Yama of action fills the sky, the emanation of wrathful mothers fills the intermediate space, the small wrathful sons fill the earth,
Destroy enemies, obstacles, and all bhutas. Dutiya Yamaraja (དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ，दुतीय यमराज，dutiya yamaraja，Second Yama King). Yamaraksha (ཡ་མ་རག་ཤ，यमरक्ष，yamaraksha，Yama Protector). Krodha Pacalati (ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི，क्रोध पचलाति，krodha pacalati，Wrathful Burning). Kalarupa (ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，कालरूप，kalarupa，Black Form). Akruraja (ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ，अक्रूरज，akruraja，Non-violent). Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཙ，यमरज，yamaraja，Yama King). Samaya (ས་མ་ཡ，समय，samaya，Vow). Enemies, obstacles, all bhutas, all Maraya Hur Tum Phat (མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཡ，मारय हुर् तुम् फट्，maraya hur tum phat，Destroy Hur Tum Phat). Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). From the nature beyond thought and expression,

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས། །རྟོག་གཉིས་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས། །བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། །སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར། །རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ལྕགས་བསྲེགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ྿ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་ལྟར། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང་།
18-44-2b
ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ནང་གཟིགས་གུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་སྟོང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་རིམ་གསུམ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་དུག་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །སྨུག་ནག་གྲུ་བཞི་མེ་ཕུང་འབར། །དུག་རླངས་སྔོ་དམར་རབ་ཏུ་འཕྱུར། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩིབས་སྟོང་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟོང་། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད། །རླུང་གི་སྤུ་གྲི་གྲི་གུག་རྣམས། །སོ་འཐབ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་གཏུབས། །དེ་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར། །གྲུ་བཞི་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ། །དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ༈ །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དང་། །བྱད་མ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་སུ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་
18-44-3a
དམར་དབུས་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་ལྕགས་ལས་བྱས། །སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་སླེབ་པར་གསལ། །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་ཤིང་། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོལ་བར་བྱེད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཡི། །ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་བཅས་པ་བསྣམས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོད་པའི་སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་ཡི། །གཤོག་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཏུབས། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ལ། །ཆུ་

【现代汉语翻译】
一切诸法皆为空性。
药物、血供、朵玛（torma，食子）以及其他供品，
远离能所二取和实执。
通过让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、央（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字，以火、风、水净化
自他二取所产生的垢染。
火、风、水也融入光中，
化为药物、血供、朵玛等供品。
能所二取清净后，器情世间
转变为无量欲妙。
嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入心），萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།）
嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入心），玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།）
嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入心），玛哈 巴林达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།）
嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入心），阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）
于空性中，显现世界，
此处充斥着寒热、兵器和冲突。
中央被八大尸陀林所环绕，
由铁水铸成的宫殿。
其外层依次为：
白色和黄色的文殊菩萨（Jampal），
白色忿怒尊（Khrowo Karpo）内视帐篷。
其外围是金色的轮子，
千根轮辐内有千尊佛。
外围是白色光芒，
以及金刚、珍宝、莲花，
十字杵、颅骨三层排列，
尸陀林、沸腾的血水，
地、水、火、风、空之帐篷。
其后是毒药和金刚堡垒。
紫黑色四方形，燃烧着火焰，
毒气呈蓝红色翻滚。
外围是铁轮，
千根轮辐内有千尊忿怒尊。
无量与自身相似的小忿怒尊，
以及智慧和事业的阎魔法王（Shinje）眷属。
所有傲慢的天神和魔鬼，
都向外看，执行遣除之事业。
风的剃刀和弯刀，
以牙齿互相搏斗，摧毁作害者。
其外围是各种兵器的帐篷，
四方形中，毒气如云般密集。
外围是五色火焰，
聚成一团燃烧。
中央是交叠的法源（Chos-byung），
以及人偶、日月和莲花座。
自身刹那间化生为：
黑色的事业阎魔法王（Shinje），
身色红黑，如火般燃烧。
三面六臂，
右边绿色，左边
红色，中间深蓝色。
三头顶上有三座佛塔，
由毒药和血水制成，铁制。
清晰地耸立在有顶之上。
三面张开可怖之口，
吞噬仇敌、邪魔和人偶。
六臂中，右三臂拿着敌人的短刀，
左三臂拿着敌人的
心、命根等。
人偶和护法等，
以斩杀的剃刀和宝剑，
用翅膀斩断一切作害者。
下半身是血水的橛，
水

【English Translation】
All phenomena are empty in nature.
Medicines, blood offerings, tormas (food offerings), and other substances,
Free from the duality of subject and object, and from clinging to inherent existence.
Through the syllables Ram (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), Yam (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and Kham (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space), with fire, wind, and water purify
the defilements arising from the duality of self and other.
The fire, wind, and water also dissolve into light,
transforming into medicines, blood offerings, tormas, and other offerings.
With the purification of subject and object, the container and its contents
transform into countless desirable qualities.
Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering the heart), Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།)
Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering the heart), Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།)
Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering the heart), Maha Bhalinta Hum Hrih Tha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།)
Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering the heart), Argham Pushpe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།)
Within emptiness, the world appears,
a place filled with heat and cold, weapons and conflicts.
In the center, surrounded by the eight great charnel grounds,
is a palace made of molten iron.
Its outer layers are arranged as follows:
White and yellow Manjushris (Jampal),
the white wrathful deity (Khrowo Karpo) with an inward-gazing tent.
Its outer perimeter is a golden wheel,
with a thousand spokes containing a thousand Buddhas.
The outer perimeter is white light,
as well as vajras, jewels, and lotuses,
a three-tiered arrangement of crossed vajras and skulls,
charnel grounds, boiling blood,
and tents of earth, water, fire, wind, and space.
Behind that are poisons and a vajra fortress.
A square of dark purplish-black, blazing with fire,
with bluish-red poisonous fumes billowing intensely.
The outer perimeter is an iron wheel,
with a thousand spokes containing a thousand wrathful deities.
Countless small wrathful deities similar to oneself,
and retinues of Yama (Shinje), lords of death, of wisdom and action.
All arrogant gods and demons,
look outward, performing the activities of repelling.
Razors and curved knives of wind,
fight each other with their teeth, cutting down those who cause harm.
The outer perimeter is a tent of various weapons,
with poisonous fumes as dense as clouds in the square.
The outer perimeter is a five-colored mass of fire,
burning as a single mass.
In the center is a crossed dharma origin (Chos-byung),
as well as effigies, the sun and moon, and a lotus seat.
Instantly, one is born as:
the black Yama (Shinje) of action,
with a body color of reddish-black, blazing like fire.
With three faces and six arms,
the right one is green, the left one
is red, and the middle one is dark blue.
Above the three heads are three stupas,
made of poison and blood, made of iron.
Clearly towering at the peak of existence.
The three faces open their terrifying mouths,
devouring enemies, obstructing forces, and effigies.
Of the six arms, the three right arms hold enemy daggers,
and the three left arms hold the enemy's
heart, life force, and so on.
Effigies and protectors,
with the wings of slaughtering razors and swords,
cut down all those who cause harm.
The lower body is a blood-filled stake,
water

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཞིང་། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །དུག་དང་ཁྲག་གི་ངར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ལྷ་སྲུང་འཛེར་བར་བྱེད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་འོ། །རྒྱན་ནི་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དུག་གི་མེ་དཔུང་ནང་ནས་བཞེངས། །གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་འདི་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་ལགས་སོ། ྿ །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གུར་ནང་ན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་བའི་གུར། །དེ་ནང་རང་
18-44-3b
གི་ཙིཏྟ་ནི། །ཟུར་གསུམ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ནང་། །པད་ཉིར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་བའི་གུར། །དེ་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་བསྡམས་པའི། །ཉི་ཟླའི་ག་འུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་། །ཡ་ཡིག་དམར་ནག་མཚན་པ་འོ། ྿ །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཆི་བདག་ནག །གཡས་སུ་ཚེ་བདག་དམར་པོ་དང་། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་ཁམ་ནག་སྟེ། །གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་དང་། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་ལྔ་པོ་ནི། །དགྲ་སྟྭ་ཕྱར་ཞིང་ཙིཏྟ་བསྣམས། །རྒྱབ་ཏུ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །མཐིང་ནག་ཆུ་སྲིན་གདོང་པ་ཅན། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འོ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྐེད་པ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱང་། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཕུར་གནོད་བྱེད་གཟིར། །དུག་རླངས་མེ་ཕུང་ནང་ན་བཞེངས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
18-44-4a
རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བོན་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་སྟེ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚེ་བདག་དམར་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མོ་ངན་རྩིས་ངན་བཟློག་ཕ

【现代汉语翻译】
厉鬼张开大嘴，以黑色毒蛇的束带为装饰，带着毒液和鲜血的腥味，令敌对邪魔和护法神惊恐。
每个毛孔中都充满了与自己相似的忿怒尊。
无数兵器如繁星般闪烁交织，执行着一切被委派的任务。
装饰着令人恐惧的装束，从毒液的火焰中升起。
主尊的证悟，是巴士达喇（Vasudhara）阿阇梨的印度教典籍。
在其心中，有金刚杵和白色光芒的帐篷，是诸佛及其眷属的守护之帐。
其中，自己的心识（藏文ཙིཏྟ་，梵文citta，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心）是三面坚固的。
在莲花和太阳上，有天铁金刚杵，在深蓝色九尖的中心。
有五种颜色的光芒，以及缘起咒语的帐篷。
其中，吽（藏文ཧཱུྃ，梵文hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）字束缚着，在日月嘎巴拉和莲花上。
吽（藏文ཧཱུྃ，梵文hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是深蓝色的，在弯曲的足下，有红色和黑色的雅（藏文ཡ，梵文ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：种子字）字。
主尊的前方是黑色的死主，右边是红色的命主，以及白瓦斯瓦达（藏文བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་，梵文Vivasvat，梵文罗马拟音Vivasvat，汉语字面意思：太阳神），左边是黑色的寿主，以及绿红色的扎瓦拉（藏文ཟ་བ་，梵文Java，梵文罗马拟音Java，汉语字面意思：爪哇）。
五位都挥舞着敌人的刀，拿着心识（藏文ཙིཏྟ་，梵文citta，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心）。
背后是阎摩罗阇（藏文ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文Yamaraja，梵文罗马拟音Yamaraja，汉语字面意思：阎罗王），深蓝色，长着摩羯鱼的脸，拿着剑和绳索。
都穿着完整的八种尸林装束，腰间垂着摩羯鱼和蛇的束带，下半身穿着忿怒的普巴，折磨着有害之物，从毒气的火焰中升起。
所有尊者的三处都有三个种子字，从心中的雅（藏文ཡ，梵文ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，迎请智慧尊。
吽（藏文ཧཱུྃ，梵文hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从色究竟天法界宫殿中，祈请根本传承上师降临！
祈请三世诸佛降临！祈请文殊三族尊降临！
祈请三族怙主降临！祈请文殊五族尊降临！
吽（藏文ཧཱུྃ，梵文hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从各个方向，从南方，从业力死主的净土中，从冷热交织的坛城中，内外本尊护法神，以及所有苯教护法的刽子手，忿怒毒面降临！
祈请黑色的死主降临！祈请红色的命主降临！祈请黑色的寿主降临！祈请白瓦斯瓦达（藏文བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་，梵文Vivasvat，梵文罗马拟音Vivasvat，汉语字面意思：太阳神）降临！
祈请绿红色的扎瓦拉（藏文ཟ་བ་，梵文Java，梵文罗马拟音Java，汉语字面意思：爪哇）降临！祈请阎摩罗阇（藏文ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文Yamaraja，梵文罗马拟音Yamaraja，汉语字面意思：阎罗王）降临！
为了遣除诅咒和恶咒，祈请降临！为了遣除巨大的崩溃和恐惧，祈请降临！为了遣除诅咒、替身和普巴，祈请降临！
为了转移替身和风，祈请降临！为了遣除恶劣的占卜和星算，祈请降临！

【English Translation】
The fierce demon opens its mouth, adorned with a garland of black poisonous snakes, with the stench of poison and blood, causing terror to enemy demons and guardian deities.
Every pore is filled with wrathful deities similar to itself.
Countless weapons clash and intermingle like stars, performing all assigned tasks.
Adorned with terrifying attire, rising from the flames of poison.
The realization of the main deity is based on the Indian text of Acharya Vasudhara.
In its heart, there is a vajra and a tent of white light, a protective tent for the Buddhas and their retinues.
Within it, one's own citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind) is three-sided and solid.
On the lotus and sun, there is a vajra of meteoric iron, at the center of the dark blue nine points.
There are rays of five colors, and a tent of dependent origination mantras.
Within it, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable binds, on the sun and moon kapala and lotus.
The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable is dark blue, and beneath the curved foot, there is a red and black Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: seed syllable) syllable.
In front of the main deity is the black Lord of Death, to the right is the red Lord of Life, and Vivasvat (Tibetan: བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་, Sanskrit: Vivasvat, Romanized Sanskrit: Vivasvat, Literal meaning: Sun God), to the left is the black Lord of Vitality, and the green and red Java (Tibetan: ཟ་བ་, Sanskrit: Java, Romanized Sanskrit: Java, Literal meaning: Java).
All five wield the enemy's knife, holding the citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind).
Behind is Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ་, Sanskrit: Yamaraja, Romanized Sanskrit: Yamaraja, Literal meaning: Lord of Death), dark blue, with the face of a makara, holding a sword and a rope.
All are complete with the eight charnel ground adornments, with a belt of makaras and snakes hanging from the waist, the lower body wearing a wrathful phurba, tormenting harmful beings, rising from the flames of poison.
All the deities have three seed syllables at their three places, and from the Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: seed syllable) syllable in the heart, light radiates, inviting the wisdom deities.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace, I request the root and lineage lamas to come!
I request the Buddhas of the three times to come! I request the three families of Manjushri to come!
I request the three family protectors to come! I request the five families of Manjushri to come!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! From all directions, from the south, from the pure land of the Karma Lord of Death, from the mandala of clashing heat and cold, the inner and outer yidams, dharma protectors, and the executioners of all Bon protectors, Wrathful Poison Face, come!
I request the black Lord of Death to come! I request the red Lord of Life to come! I request the black Lord of Vitality to come! I request Vivasvat (Tibetan: བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་, Sanskrit: Vivasvat, Romanized Sanskrit: Vivasvat, Literal meaning: Sun God) to come!
I request the green and red Java (Tibetan: ཟ་བ་, Sanskrit: Java, Romanized Sanskrit: Java, Literal meaning: Java) to come! I request Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ་, Sanskrit: Yamaraja, Romanized Sanskrit: Yamaraja, Literal meaning: Lord of Death) to come!
To avert curses and black magic, I request you to come! To avert great collapses and fears, I request you to come! To avert curses, substitutes, and phurbas, I request you to come!
To reverse substitutes and winds, I request you to come! To avert bad omens and astrology, I request you to come!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ༈ ཧཱུྃ། དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
18-44-4b
དུག་ཕུར་གཏམས་པའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་དང་། །གནོད་བྱེད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ལས་གཤིན་ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ༈ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་དང་། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༈ ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་
18-44-5a
དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༈ ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག །གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ྿ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་ནི། དབུ་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་རིགས་གསུམ་མགོན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར། །ཏད་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་མཆོག་བསྐུར། །སྟོབས་བཅུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ནས། །དབང་རྟགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུད་དྷ་དྷ་ར། བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ

【现代汉语翻译】
祈请降临！为了遣除恶兆，祈请降临！为了遣除不幸的障碍，祈请降临！嗡 阎魔敌 眷属 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 榜 霍！
吽！于忿怒明王的兵器坛城中，
在充满毒箭的宝座上，莲花日月 阎魔，
以及傲慢的护法神、夜叉等八部众，
魔和外道，以及傲慢者之众，
观想之敌、魔障 鲁扎，
于摧毁损害者的座垫上，
与业力阎魔、忿怒之水眷属一同，
欢喜且不动摇地安住于此！
嗡 阎魔敌 眷属 萨玛雅 谛叉 隆！
诸佛之身语意，
一切善逝之化身，
调伏魔和外道者，
忿怒之水、毒面我顶礼！
眷属之业力使者、阎魔之众，
调伏恶毒者，我顶礼！
嗡 阎魔敌 眷属 阿谛 普 霍 札地札 霍！
吽！三世诸佛一切，
以及三族怙主的本尊众，
文殊五部、三部众，
阎魔、忿怒之水、毒面，
以及听命的傲慢护法神众，
以鲜花、熏香、灯、香水，
食物、音乐之供养，
以及五妙欲之供养献供。
嗡 阎魔敌 眷属 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内 维迪亚 夏达 札地恰 阿 吽！
吽！
将显有世间万物盛于具相颅器中，
混合谷物精华，五种姓即五身之实物，
五智之谷物精华甘露，
献给文殊阎魔之本尊众。
以慈悲垂念，
赐予加持与成就！
嗡 阎魔敌 眷属 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 喀嘿！
吽！
将五毒转化为五智之血，
无染、离染、大染之血，
无二、离执、秘密之大血，
献给文殊阎魔之本尊众。
嗡 阎魔敌 眷属 玛哈 惹达 啦卡让 喀嘿！
之后是修持的观想次第：
于头顶三座佛塔内，观想三族怙主。
三世诸佛与菩萨眷属围绕，
放射光明，净化自他三世之业障。
愿一切众生安住于佛地。
达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈！
诸佛之身放射五色光芒，
融入自身五处，赐予殊胜灌顶。
获得十力、神通、无碍之加持后，
以五部佛之灌顶印记为头饰。
嗡 阿 吽 班扎 达热 班扎 达热 惹那。

【English Translation】
Please descend! Please descend to avert ill omens! Please descend to avert unfortunate obstacles! Om Yamantaka sapariwara Vajra samaya jah jah hum bam hoh!
Hum! In the center of the fierce weapon mandala,
On a throne filled with poison arrows,
Padma (Lotus), sun and moon, Yama (Lord of Death),
And the arrogant gods, yakshas, and the eight classes,
Demons and heretics, and the hosts of the arrogant,
The targeted enemy, obstacle, Rudra,
On the cushion that subdues the harm-doers,
With the retinue of Karma Yama and Wrathful Water,
Please reside joyfully and immovably!
Om Yamantaka sapariwara samaya tishta lhan!
The body, speech, and mind of all Buddhas,
The emanation of all Sugatas,
The one who tames demons and heretics,
Wrathful Water, Poison Face, I prostrate!
The Karma messengers of the retinue, the hosts of Yama,
I prostrate to the one who tames the wicked!
Om Yamantaka sapariwara ati pu hoh prati dza hoh!
Hum! All Buddhas of the three times,
And the deities of the three families of protectors,
Manjushri (Gentle Glory) of the five families, the three families,
Yama (Lord of Death), Wrathful Water, Poison Face,
And the obedient, arrogant deity hosts,
With flowers, incense, lamps, and fragrances,
Offerings of food and music,
And offerings of the five desirable qualities.
Om Yamantaka sapariwara argham pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa ah hum!
Hum!
Filling the phenomenal world and its contents into a qualified skull cup,
Mixing the essence of grains, the five families are the reality of the five bodies,
This nectar of the essence of grains of the five wisdoms,
I offer to the deity hosts of Manjushri Yamantaka.
With compassion, please consider,
Grant blessings and attainments!
Om Yamantaka sapariwara sarva pancha amrita la kharam khahi!
Hum!
The blood that transforms the five poisons into the five wisdoms,
The blood of non-attachment, detachment, and great attachment,
The non-dual, non-grasping, great secret blood,
I offer to the deity hosts of Manjushri Yamantaka.
Om Yamantaka sapariwara maha rakta la kharam khahi!
Then, the visualization sequence for the approach is:
In the three stupas on the crown of the head, visualize the three families of protectors.
The Buddhas of the three times and the bodhisattva retinue surround,
Rays of light emanate, purifying the obscurations of oneself and others of the three times.
May all beings be established in the state of Buddhahood.
Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha!
Rays of five-colored light emanate from the bodies of the Buddhas,
Absorbing into the five places of oneself, bestowing the supreme empowerment.
Having obtained the empowerment of the ten powers, magical abilities, and unobstructedness,
The crown is adorned with the empowerment marks of the five Buddha families.
Om Ah Hum Buddha Dhara, Vajra Dhara, Ratna.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། ཀརྨ་དྷ་ར་སིད་དྷི་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེར་གཤེགས་རིགས་རྣམས་མཆོད། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྡུས། །འཇམ་དཔལ་
18-44-5b
ལ་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཨོཾ་དཀར་གྱུར། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། །མགྲིན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་པདྨའི་རིགས་རྣམས་མཆོད། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོར་བསྡུས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཨཱཿདམར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་མཆོད། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་པར་བསྡུས། །ཕྱག་རྡོར་ལ་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔར་བསྡུས། །ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་ལྷ་ལྔ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཞི་བསྙེན་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཟླ། ༈ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར།
18-44-6a
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ སྔགས་སྦྲེལ་མ་ཅུང་ཟད་དང་དུ་ཏྲི་མན་ཆད་ཅི་ནུས་བཟླ། ༈ འདི་མདུན་བསྐྱེད་མེད་ན་བསྐྱུར་ཆོག་བདག་བསྐྱེད་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མཆོད་པའི་ཚུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ལས་འགྲུབ་གྱུར། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། སོགས་བསྙེན་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་ཁེངས། །བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་གཡས་དང་གཡོན། །འཇམ་དཔལ་མཐིང་དཀར་དམར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་མེད་ན་དེ་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་ཆོག །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། མདུན་དུ

【现代汉语翻译】
དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། ཀརྨ་དྷ་ར་སིད་དྷི་ཧཱུྃ། (持，莲花持，业持，成就 吽！)（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
前额上，白色文殊的光芒，
净化身体的业障，供养善逝诸佛。
身之加持，汇集于嗡字。
融入文殊，光芒消融，化为白色嗡字。
ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། (嗡，语自在，哞!)
喉间，观世音菩萨的光芒，
净化语的业障，供养莲花部诸佛。
语之加持，汇集于红色阿字。
融入观世音，光芒消融，化为红色阿字。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (嗡，嘛呢，贝美，吽!)
心间，金刚手菩萨的光芒，
净化意的业障，供养金刚部诸佛。
意之加持，汇集于吽字。
融入金刚手，光芒消融，化为蓝色吽字。
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། (嗡，金刚手，吽!)
心间，文殊五部族的光芒，
净化五毒的业障，供养五部族佛。
五身智慧，汇集于五种光芒。
融入五部族佛，五部族佛融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། (嗡，语自在，哞!)
略微念诵此寂静修法。
心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语之链向右旋转。
从中放射出各种颜色的光芒，
供养诸佛，净化众生的业障。
斩断一切疾病、邪魔和有害之物，
汇集诸佛菩萨的加持，
众生的寿命福德，以及傲慢者的力量，
将光芒汇集，融入自身。
自身变得具有无与伦比的力量和光辉。
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ (嗡，文殊，阎魔敌，马头明王，金刚手，度支阎摩罗阇，阎摩罗刹，忿怒尊，时轮金刚，不动明王，阎摩罗阇，萨玛雅，扎 扎!)
略微念诵咒语，并尽可能多地念诵度支等咒语。
如果没有前置本尊，可以省略，从自身本尊的口中念诵咒语，作为供养。
进入前置本尊的口中，激发其心续。
从前置本尊的心中，显现咒语和成就。
融入自身的心中，增长力量。
在中间旋转时，火焰熊熊燃烧。
斩断有害者和魔障，成就事业。
度支阎摩罗阇等，进行修持。
前置本尊三处，降下白、红、蓝甘露。
从自身三处进入，充满全身。
甘露精华，位于心间左右。
化为文殊，蓝、白、红三色。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (嗡，阿，吽，身成就，嗡！语成就，阿！意成就，吽!)
如果没有前置本尊，则不需要这两个步骤。
然而，自身和前置本尊的仪轨可以合二为一。
同时生起是宁玛派的特点。
面前

【English Translation】
Dha Ra, Padma Dha Ra, Karma Dha Ra Siddhi Hum! (Hold, Lotus Hold, Karma Hold, Accomplishment Hum!) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
On the forehead, the light of white Manjushri,
Purifies the karmic obscurations of the body, offering to the Sugata Buddhas.
The blessing of the body, gathered into the syllable OM.
Absorbed into Manjushri, the light dissolves, transforming into a white OM.
Om Va Gi Shwa Ri Mum! (Om, Lord of Speech, Mum!)
At the throat, the light of Avalokiteshvara,
Purifies the karmic obscurations of speech, offering to the Lotus family Buddhas.
The blessing of speech, gathered into the red syllable AH.
Absorbed into Avalokiteshvara, the light dissolves, transforming into a red AH.
Om Mani Padme Hum! (Om, Mani, Padme, Hum!)
At the heart, the light of Vajrapani,
Purifies the karmic obscurations of mind, offering to the Vajra family Buddhas.
The blessing of mind, gathered into the syllable Hum.
Absorbed into Vajrapani, the light dissolves, transforming into a blue Hum.
Om Vajrapani Hum! (Om, Vajrapani, Hum!)
At the heart, the light of the five families of Manjushri,
Purifies the obscurations of the five poisons, offering to the five family Buddhas.
The five wisdom bodies, gathered into the five lights.
Absorbed into the five family Buddhas, the five family Buddhas absorbed into the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Om Va Gi Shwa Ri Mum! (Om, Lord of Speech, Mum!)
Recite this peaceful practice slightly.
Around the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at the heart, the rosary of mantras rotates to the right.
From it emanate various colors of light,
Offering to all Buddhas, purifying the obscurations of all beings.
Cutting off all diseases, demons, and harmful things,
Gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas,
The life force and merit of beings, and the power of the arrogant,
Gathering the lights, absorbed into oneself.
Oneself becomes endowed with unparalleled power and splendor.
Om Manjushri Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dutri Yamaraja, Yama Raksha, Krotapatsala, Kalarupa, Akroratsa, Yamaraja, Samaya, JAH JAH! (Om, Manjushri, Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dutri Yamaraja, Yama Raksha, Krotapatsala, Kalarupa, Akroratsa, Yamaraja, Samaya, JAH JAH!)
Recite the combined mantra slightly, and recite as much as possible of Dutri and others.
If there is no front generation deity, it can be omitted, reciting the mantra from the mouth of one's own deity as an offering.
Entering the mouth of the front generation deity, stimulating its mind stream.
From the heart of the front generation deity, manifesting the mantra and accomplishments.
Absorbing into one's own heart, increasing power.
When rotating in the middle, flames blaze fiercely.
Cutting off harmful ones and obstacles, accomplishing the activity.
Dutri Yamaraja, etc., perform the practice.
The three places of the front generation deity, descending white, red, and blue nectar.
Entering from one's own three places, filling the whole body.
The essence of nectar, located at the left and right of the heart.
Transforming into Manjushri, blue, white, and red.
Om Ah Hum Kaya Siddhi Om! Waka Siddhi Ah! Tsitta Siddhi Hum! (Om, Ah, Hum, Body Accomplishment, Om! Speech Accomplishment, Ah! Mind Accomplishment, Hum!)
If there is no front generation deity, then these two steps are not necessary.
However, the self and front generation deity rituals can be combined into one.
Generating simultaneously is a characteristic of the Nyingma school.
In front

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ནང་། 
18-44-6b
རྣྲྀ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་ལ། །ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ལ། །གནོད་པའི་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །རུ་ཏྲའི་གཟུགས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁུག །ཚེ་བདུད་སྟེང་དུ་ཟློག་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཚེ་བདུད་སྙིང་ཁར་གཟིར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རག་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཚེ་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ། །རྣྲི་ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་དམིགས་བཟླས་བྱ། བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་གཏོར་བསྔོས་ནི། ༈ ཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བཤམས། །རྩི་བཅུད་འབྲུ་བཅུད་སྨན་གྱིས་བརྒྱན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 
18-44-7a
ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ༈ ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་དཔལ། །མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་བསྟན་སྲུང་ཁས་བླངས་པ། །ཕྱི་ནང་བསྟན་དགྲ་རྦོད་གཏོང་ཐལ་བར་རློག །ཟློག་བྱེད་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྣག་པའི་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ། །སྲོག་བདག་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་དེ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལས་མཁན་ཚོགས་དང་བཅས། །གཞན་ཡང་ལས་མཁན་མ་གཤིན་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་
18-44-7b
བསྒྲུབས་པས། །མ་གཡེལ་བཞེངས་ཤིག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ

【现代汉语翻译】
于唉字中，生起三角铁室。
从让字和赤字中，生起寿命之魔男女，对于寿命短、福报小的业障，以及衰损、罪障，全部融入其中。三宝和黑寿命主的加持力，使我和眷属的寿命、福报、权势，所有损害的魔和怨敌，全部化为鲁扎之形，扎 吽 棒 霍 库。寿命魔之上，降伏之忿怒尊，青黑色，极其愤怒，手持宝剑和法轮，下半身以金刚橛压迫寿命魔的心口，身语意三门的力量被摧毁。根本咒语之后：度 哲 雅玛ra 匝，雅玛ra 恰，卓达 巴匝 拉地。对于损害寿命福报的一切魔的命根，让 赤 哲 囊，唉 吽 匝，玛ra 雅 帕达，斯瓦 帕 雅 囊。如此观想念诵。修法的间隙，食子供养： 吽！外器世界，于食子盘中，内情血肉，陈设为食子，以精华、五谷、药物庄严。供养寂静怖畏金刚（'jam dpal gshin rje'i lha tshogs）诸神众。度 哲 雅玛ra 匝，雅玛ra 恰，卓达 巴匝 拉，嘎拉 汝巴，阿卓ra 匝，雅玛ra 匝，萨玛雅 匝 匝，萨巴热瓦ra 玛哈 巴林达 拉卡让 卡嘿。
念诵三遍供养。 吽 雅 贝！ 寂静怖畏金刚，虽未脱离寂静之本性，然为调伏邪恶凶暴者，现忿怒之身。事业阎罗王，三族汇聚之庄严，不坏坚固，赞叹毒面之身。汇集一切佛之威力，承诺守护千佛之教，将内外之敌焚为灰烬，顶礼赞叹降伏之毒面之身。三有之中，伟大威猛无与伦比，事业无碍，阎罗眷属围绕。仅以意念，便可制伏鲁扎，顶礼赞叹命主毒面之身。死主、寿命主、生命之主，以及毗瓦斯瓦达（bAIbhAsvAta），扎瓦（zAva），绿红色，以身语意和功德事业，顶礼赞叹五种化身阎罗王。无二化身，事业之终结，与阎罗王使者众，以及其他使者、女阎罗众，顶礼赞叹所有眷属。以咒语、手印、禅定、赞颂之供养，时时修持诸位神祇，莫散乱，请降临，事业阎罗王众！享用此三毒血肉食子，迅速抓获所有危害佛法之敌和凶暴之众，享用血肉之宴。

【English Translation】
From the syllable 'Eh', arises a triangular iron chamber.
From the syllables 'Rhi' and 'Tri', arise the male and female life-destroying demons. May all the karmic obscurations of those with short lives and little merit, as well as all impairments and sins, be dissolved. By the power of the Three Jewels and the Black Lord of Life, may all the demons and enemies that harm the life, fortune, and power of myself and my retinue be transformed into the form of Rudra, JAH HUM BAM HOH KHUK. Above the life-destroying demons is the wrathful one who averts, dark blue-black, fiercely wrathful, holding a sword and a wheel. With the lower part of his body as a phurba (ritual dagger), he pierces the heart of the life-destroying demons. May the power of body, speech, and mind be destroyed. At the end of the root mantra: Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Ya Ma Raksha, Krota Patsa Lati. To the life of all the demons who harm life and fortune, Rhi Tri Trig Nan. Eh Hur Thum JAH, Mara Ya Rbad, Stam Bha Ya Nan. Thus, visualize and recite. During the session of approach, offer the torma (ritual cake): HUM! In the outer vessel of the world, in the torma dish, the inner essence of flesh and blood is arranged as a torma, adorned with essences, grains, and medicines. I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of Manjushri Yamantaka. Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Ya Ma Raksha, Krota Patsa La, Kala Rupa, Akro Ratsa, Ya Ma Ra Tsa, Samaya JAH JAH, Saparivara Maha Bhalinta Lakaham Khahi.
Offer three times. HUM YA BHYO! Although not moving from the state of peaceful Manjushri, for the sake of subduing the evil and violent, you manifest as the wrathful form. Lord of Karma, Yamaraja, the glory of the union of the three families, indestructible and firm, I praise your poisonous face. Unifying the power and strength of all Buddhas, having vowed to protect the teachings of a thousand Buddhas, reduce the external and internal enemies of the teachings to ashes. I prostrate and praise your poisonous face that averts. In all three realms, you are great and powerful, without rival. Your activities are unimpeded, surrounded by the retinue of Yamaraja. With mere thought, you subdue Rudra. I prostrate and praise your poisonous face, the lord of life. Lord of death, lord of life, master of life, and Vivasvata, Zava, green and red, with body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate and praise the five emanations of Yamaraja. Non-dual emanation, the culmination of karma, with the assembly of Yamaraja's messengers, and also with the assembly of other messengers and female Yamarajas, I prostrate and praise all the retinue without exception. With mantras, mudras, samadhi, and praises, at all times I accomplish you, supreme deity. Do not be distracted, arise, assembly of Yamaraja of Karma! Take this torma of the three poisons, flesh, and blood, and quickly seize all the enemies and violent ones who harm the teachings, and enjoy the feast of flesh and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྣམ་ཤེས་དྲག་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གནུབས་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་དམིགས་རིམས་ནི། ༈ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི །ནཱ་དའི་ནང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟླ་ཚེས་ནང་དུ་ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མགོ་དེར་རྣྲི་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་ཞིང་ཁང་དང་། །མདུན་དུ་ནོར་རྫས་འོག་ཏུ་བྲན་ཁོལ་རྣམས། །ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྦ། །སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བྱ་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡེ་དྷརྨ་སོགས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་དང་ནི་ཁྲོ་ཆུང་
18-44-8a
དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་གུར་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྱད་མས་བསྒོམས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་བའི་གུར་ལ་ཐིམ། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཚེ་བསོད་ནམས། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་དང་། །བྱད་མའི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམས། །སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུང་ཤིག །རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཟློག་དམིགས་ནི། ༈ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་། །རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་། །སྤྱི་བོར་འཆར་ཀ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་དང་ནི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །སྙིང་ཁར་ཚེ་བདག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནག །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཕྱར། །བེ་
18-44-8b
ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཏུན་ཤིང་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་གནས་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ལྕགས་པར་བསྣམས། །དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཉི་ཟླའི་ཆ་ལང་བརྡབས་པས་བྱད་མ་བསྒྲལ། །དཔུང་པ་གཡོན་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་བྱད་མ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །གཡོན་དུ་བར་མ

【现代汉语翻译】
愿殊胜智慧将意识转移至法界，愿瑜伽士所托付的事业得以成就。这是努·桑结益西仁波切所著。
接下来是守护的观想次第：
在自己的心间，观想一个深蓝色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字，在纳达 (ནཱ་ད，nāda，nada，声音) 的内部是上师金刚持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，vajradhara，金刚持)；在月亮上是本尊文殊 (འཇམ་པའི་དབྱངས，Mañjuśrī，manjushri，文殊)；在顶端是绿色的然 (རྣྲི，rṇi，rni，种子字) 字，带有明点；在哈 (ཧ，ha，ha，种子字) 字的内部是所有需要守护的事物；男性在右，女性在左，房屋在后；财物在前，奴仆在下；在弯钩内是护法神；在头顶的三个佛塔内，文殊三族姓尊 (འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ，Mañjuśrīkula，manjushrikula，文殊三族) 围绕着诸佛和菩萨；外围轮的轮辐内有千佛；以施无畏印守护着需要守护的事物，并加持守护轮。
‘诸法从缘起…’等。嗡 索巴ra底提扎 班扎亚 梭哈 (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，om supratistha vajraya svaha，嗡，善安立，金刚，梭哈)。
从自己心间的亚 (ཡ，ya，ya，种子字) 字和吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字中，发出无量的光芒和忿怒小尊。
汇集所有善逝及其子嗣的加持，以及傲慢诸神和邪魔的力量，融入自身和需要守护的房屋中。
将诅咒所造的守护轮，以及外在世界元素的力量和能力，汇集并融入自身的守护轮中，变得坚硬如金刚石。
将内在众生的力量、寿命和福德，以及自身和需要守护者的生命力，以及诅咒的生命精华，通过红色匝 (ཛཿ，jaḥ，jah，种子字) 字的光芒汇集，融入自身和需要守护者中，获得不生不灭的金刚身。
根本咒语：祈愿守护我们师徒、施主和眷属！然 (རྣྲི，rṇi，rni，种子字) 仲 (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字) 班扎 拉恰 拉恰 (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，vajra rakṣa rakṣa，vajra raksha raksha，金刚 保护 保护)。
遣除的观想：
在自己的头顶三个佛塔内，观想马头明王 (རྟ་མགྲིན་，Hayagrīva，hayagriva，马头明王)、金翅鸟 (བྱ་ཁྱུང་，Garuḍa，garuda，迦楼罗)、黑阎罗 (གཤིན་རྗེ་ནག་པོ，Yamāntaka，yamantaka，阎魔敌)；在头顶，黑色的查嘎 (འཆར་ཀ，carka，carka，轮) 手持佛塔；在喉咙，红色、令人陶醉的燃烧之身，双手持佛塔和敌人的匕首；在心间，黑色的持命主 (ཚེ་བདག，Tsewang，tsewang，命自在) 三面六臂，右三手挥舞法轮、金刚杵和宝剑，左手持贝 (བེ，be，be，种子字) 箭、期克印和木桩，上下内外遣除恶毒；在秘密处，黑色的卡吞 (ཁ་ཐུན，khathun，khathun，一种法器) 手持铁书；在右臂，沸腾的血海，敲打日月，诛杀诅咒；在左臂，九束头发，将诅咒钉在木桩上；外围是天铁轮，有十个轮辐；左边是中间……

【English Translation】
May the supreme wisdom transfer consciousness to the Dharmadhatu, may the entrusted activities of the yogi be accomplished. This was written by Nub Sangye Yeshe Rinpoche.
Next is the visualization sequence for protection:
In one's own heart, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) syllable; inside the nāda (ནཱ་ད，nāda，nada，sound) is the Lama Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，vajradhara，Vajradhara); on the moon is the Yidam Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས，Mañjuśrī，manjushri，Manjushri); at the head is the green Rṇi (རྣྲི，rṇi，rni，seed syllable) syllable, complete with a bindu; inside the ha (ཧ，ha，ha，seed syllable) are all the things to be protected; males on the right, females on the left, houses in the back; wealth in the front, servants below; in the hook are the Dharma protectors; in the three stupas on the crown of the head, the three families of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ，Mañjuśrīkula，manjushrikula，Mañjuśrī family) surround the Buddhas and Bodhisattvas; inside the spokes of the outer wheel are a thousand Buddhas; protecting the objects to be protected with the gesture of granting refuge, and blessing the protection wheel.
'All dharmas arise from causes...' etc. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，om supratistha vajraya svaha，Om, well established, vajra, svaha).
From the Ya (ཡ，ya，ya，seed syllable) and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) syllables in one's own heart, emanate immeasurable rays of light and wrathful small deities.
Gather the blessings of all the Sugatas and their sons, and the power of the arrogant gods and demons, and dissolve them into oneself and the houses to be protected.
Gather the protection wheel created by curses, and the power and abilities of the outer elemental world, and dissolve them into one's own protection wheel, becoming as hard as a diamond.
The power, life, and merit of the inner beings, and the life force of oneself and those to be protected, and the essence of the life of the curses, are gathered by the rays of the red Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jah，seed syllable) syllable, and instilled into oneself and those to be protected, attaining the indestructible Vajra body.
Root mantra: May we, teachers, disciples, patrons, and retinue, be protected! Rṇi (རྣྲི，rṇi，rni，seed syllable) Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，seed syllable) Vajra Rakṣa Rakṣa (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，vajra rakṣa rakṣa，vajra raksha raksha，Vajra Protect Protect).
The visualization for repulsion:
In the three stupas on the crown of one's head, visualize Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་，Hayagrīva，hayagriva，Hayagriva), Garuḍa (བྱ་ཁྱུང་，Garuḍa，garuda，Garuda), and Black Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་ནག་པོ，Yamāntaka，yamantaka，Yamantaka); on the crown of the head, a black Carka (འཆར་ཀ，carka，carka，wheel) holding a stupa; at the throat, a red, intoxicating, burning body, holding a stupa and an enemy's dagger in its two hands; at the heart, the black Tsedak (ཚེ་བདག，Tsewang，tsewang，Life Owner) with three faces and six arms, the three right hands brandishing a wheel, a vajra, and a sword, the left hands holding a Be (བེ，be，be，seed syllable) arrow, a threatening mudra, and a stake, repelling evil above, below, and in between; at the secret place, a black Khathun (ཁ་ཐུན，khathun，khathun，a ritual object) holding an iron book; in the right arm, a boiling sea of blood, striking the sun and moon, killing curses; in the left arm, nine tufts of hair, nailing curses to a wooden stake; outside is a wheel of meteoric iron with ten spokes; on the left is the middle...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་འཁོར་བས་བྱད་མ་གཏུབས། །རྩིབས་བཅུའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་གནོད་བྱེད་བསྐྲད་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ནང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་སྟོང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་མཚོན་ཆ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རང་གི་ཕྱག་མཐིལ་ཐུགས་ཀ་བ་སྤུ་ནས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གཡུལ་ངོ་ཕར་ཟློག་ཅིང་། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱིས། །བྱད་མ་ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །སྲུང་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུག་རླངས་མཚོན་ཆ་དང་། །གནམ་ལྕགས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་སྟེང་དུ་བརྒྱབ། །མྱོས་བསྲེགས་ཐལ་བ་བུན་གྱིས་སོང་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་ཆུང་ཚུར་འདུས་ཕྱིར་
18-44-9a
གཟིགས་སྲུང་བར་མཛད། །རང་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་ལས་གཤིན་དྲུག་པོ་སྤྲོས། །བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་བཅོམ་ནས་ཚུར་ལ་བསྟིམ། །ཛཿཡིག་དམར་པོ་ཁོ་ཡི་སྣ་བུག་ཞུགས། །ཚེ་བསོད་རྣྲི་ཡིག་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཁྲོ་ཆུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་གིས། །བྱད་མ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །སྲུང་མ་ཁོ་རང་གཤེད་དུ་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྡུལ་དུ་བརླགས། ཁོ་ཡི་ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ནུས་པས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུགས་པས། །བྱད་མ་ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཆལ་ཆལ་བཏང་བར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བཏགས་ལ་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བས་མི་ཉུང་བ་ཅི་ལྕོག་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཐུན་གཏོར་བཤམས་ལ། ༈ ཨེ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་རྣྲི་ཏྲི་ལས། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བསླུ་མེད་དཀོན་
18-44-9b
མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ལས་གཤིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བྱད་མ་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣྲི་ཛཿ ཏིལ་བཾ་རིལ་ཛཿརྣྲི་ཨཱ་ཀར་

【现代汉语翻译】
以轮辐摧毁诅咒，
在十辐之中，有十位忿怒尊，
右持各自的标志，左手高举威吓印，
面朝外，驱逐有害之物。
外围是千辐的铁轮，
其中有千位佛陀的化身，千位忿怒尊，
发出'吽 帕'（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁）之声，拉满弓箭。
从自己的掌心、心间和毛孔中，
涌现出无数与自己相似的小忿怒尊。
诅咒和护法神互相交战，
小忿怒尊以冰雹般的武器和巨大的炮弹，
将诅咒及其护法神，
击打在保护轮外围的毒气和武器，
以及劫火之上。
焚烧成灰烬后，
小忿怒尊聚集回来，向外
观察并守护。
幻化出与自己相似的六位死神。
摧毁诅咒的保护轮后，融入自身。
红色的'扎'（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）字进入他的鼻孔，
夺取生命和福运的'让'（藏文：རྣྲི།，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：火焰）字，融入自身。
小忿怒尊的死神军队，
聚集了诅咒的神灵和护法，
将护法神降伏为刽子手，
降下各种武器之雨，化为尘土。
他的一切恶业和成熟，
以及死神愤怒的力量，扰乱了元素。
各种武器的波涛汹涌澎湃，
将诅咒及其神灵和护法，
化为血肉模糊。
根本咒语：'杜 智 雅 玛 Ra 匝 雅 玛 Ra 嘎 夏 卓 达 巴 匝 啦 谛 阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳 敌 人 诅咒 神灵 及其所有 让 智 玛 啦 雅 贝 贝 卓 卓'。
念诵此咒，每座不少于一百零八遍，尽力而为。每座之间，摆设食子，
唉！在三角形的食子器皿中，
有害的诅咒显现如在眼前。
无数的小忿怒尊使者和执行者，
不由自主地将其勾召，融入无二。
真实不虚的三宝和三根本，
诸佛三身、三族怙主，
以及文殊三族、五部善逝。
忿怒尊、毒面、六死神等的，
大谛实力和能力，
愿我们师徒眷属，
受到损害的敌人、魔障、鬼神，
以及怀有恶意和粗暴行为的诅咒，
立即降临于此食子。
根本咒语之后：'杜 智 雅 玛 Ra 匝 雅 玛 Ra 嘎 夏 卓 达 巴 匝 啦 谛 阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳 敌人 魔障 诅咒的 命魂 识 扎 吽 邦 霍 让 扎 谛 邦 瑞 扎 让 阿 嘎'
。

【English Translation】
With the wheel, destroy the curses,
Within the ten spokes, are the ten wrathful deities,
Holding their own emblems in their right hands, and raising threatening mudras with their left,
Facing outwards, they dispel harmful influences.
Outside is a thousand-spoked iron wheel,
Within which are the embodiments of a thousand Buddhas, a thousand wrathful deities,
Uttering the sound of 'Hūṃ Phaṭ', drawing bows and arrows.
From their own palms, hearts, and pores,
Emanate countless small wrathful deities similar to themselves.
The curses and guardian deities clash with each other,
The small wrathful deities, with hail-like weapons and massive cannons,
Strike the curses and their guardian deities,
Upon the poisonous gas and weapons outside the protective wheel,
And upon the fires of cosmic destruction.
After burning them to ashes,
The small wrathful deities gather back, facing
Outwards, observing and protecting.
Emanate six death deities similar to themselves.
Destroying the protective wheel of the curses, they merge back into themselves.
The red syllable 'Jaḥ' enters his nostrils,
Seizing the syllable 'Ri' of life and fortune, they merge into themselves.
The death deity army of the small wrathful deities,
Gathers all the deities and guardians of the curses,
Subduing the guardians themselves as executioners,
Pouring down a rain of various weapons, reducing them to dust.
All his evil deeds and ripenings,
And the power of the wrathful death deities, disturb the elements.
The waves of various weapons surge and churn,
Turning the curses and their deities and guardians,
Into a bloody mess.
Root mantra: 'Du Tri Ya Ma Rā Tsa Ya Ma Ra Ga Sha Kro Ta Pa Tsa La Ti A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Enemy Curse Deities and all Ri Tri Mā Ra Ya Bhyo Bhyo Zlok Zlok'.
Recite this mantra, no less than one hundred and eight times per session, as much as possible. In between sessions, arrange the torma,
Ah! In the triangular torma vessel,
The harmful curses appear as if in front of you.
Countless messengers and executors of the small wrathful deities,
Involuntarily summon them, merging them into non-duality.
The infallible Three Jewels and Three Roots,
The Three Bodies of the Buddhas, the Three Families of Protectors,
And the Three Families of Mañjuśrī, the Five Sugatas.
The great truth, strength, and power of the wrathful deities, poison-faced ones, six death deities, etc.,
May the enemies, obstacles, and spirits that harm us, the teachers and disciples and retinue,
And the curses that harbor malicious intent and harsh actions,
Immediately descend upon this torma.
After the root mantra: 'Du Tri Ya Ma Rā Tsa Ya Ma Ra Ga Sha Kro Ta Pa Tsa La Ti A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Enemy Obstacles Curses' Life Force Consciousness Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Ri Jaḥ Ti Baṃ Ri Jaḥ Ri Ā Kar'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ གརྦ་རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཁོ་ཡི་སྙིང་ནང་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཚེ་སྲོག་དོན་སྙིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས། །ཚེ་བསོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་བསྟིམ། །གཏོར་མ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱད་མའི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་
18-44-10a
ཧི། མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྱད་མ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༈ ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་དུག་ཕུར་བསྐལ་པའི་མེ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ །གཤེད་ཆེན་ཤན་པ་སྲོག་བདག་གསུམ་གྱི་མཚན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དུག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དམར་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཤིན་རྗེ་བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཐའ་སྡུད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དུག་གསུམ་སྨན་རག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །
18-44-10b
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུན་ཟོར་བསྲེགས་མནན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏད་སེལ་ངག་མནན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐག་དང་ལྟས་ངན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གོད་ཁ་གྱོད་བྱུར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ནད་ཁ་རིམས་ཡམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཟ་འདྲེ་ཤི་སྲི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་གནོད་བྱེད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བདུད་དུ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ༈ །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེས་ཟོས་ལྷག་གཏོར་མ་ནི། །རང་གི་ཐ

【现代汉语翻译】
夏雅匝！阿威夏雅匝！嘎尔巴纳玛拉雅匝匝！其心轮中利剑轮，
六辐锋利左旋绕，生命精髓血肉红汁斩，寿命福德三字融入己。
朵玛（供品）邪魔之血肉精髓，敬献业力阎罗诸尊口，
根本咒后接：伊当巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（Idam balinta kha kha khahi khahi!）
邪魔五精髓，卡让 卡嘿！（Kha ram khahi!）
害人邪魔之命脉心脉血脉，卡让 卡嘿！（Kha ram khahi!）
牛黄，卡让 卡嘿！（Go ro tsa na la kha ram khahi!）
苏木达，卡让 卡嘿！（Ba su ta la kha ram khahi!）
肉，卡让 卡嘿！（Mamsa la kha ram khahi!）
血，卡让 卡嘿！（Rakta la kha ram khahi!）
金尼日底，卡让 卡嘿！（Kim ni ri ti la kha ram khahi!）
邪魔连同人畜财产，卡让 卡嘿！（Kha ram khahi!）
诶！从猛厉法界阎罗宫殿中，寒热兵器毒箭劫火起，
显有世间神魔八部众之上，如来胜者身语意之化现，
文殊阎罗三族汇聚之身相，大刽子手屠夫命主三名号，
祈请阎罗忿怒饮血诸尊降临！诶！三身任运成就三毒坛城中，
祈请阎罗死主黑尊降临！祈请阎罗寿主红尊降临！
祈请阎罗命主黑尊降临！事业任运成就之宫殿中，
祈请阎罗毗瓦斯瓦达降临！祈请阎罗扎瓦红绿尊降临！
祈请最终收摄亚玛茹匝！
供奉外内密之誓物供品，以三毒药酒朵玛酬补誓言，
祈请息灭敌魔及其眷属，
切莫放逸，持誓阎罗众！
行遣除诅咒口舌降伏之事业！行遣除恶语恶鬼之事业！
行遣除损害星曜龙族之事业！行遣除邪魔厉鬼之事业！
行遣除图恩、卓、焚烧、镇压之事业！行遣除诅咒、恶语压制之事业！
行遣除风轮、恶梦之事业！行遣除障碍、凶兆之事业！
行遣除灾祸、争讼之事业！行遣除疾病、瘟疫之事业！
行遣除食肉鬼、尸鬼之事业！行遣除大损、恐惧之事业！
遣除违缘障碍之时已到！
将邪魔、损害者之恶行，反噬其身！
令彼之护法，反成彼之魔！
祈请垂赐加持，成就所托付之事业！
血肉阎罗食，余供朵玛者，乃自之...

【English Translation】
Shaya dza! Awe shaya dza! Garba nri maraya dza dza!
In his heart chakra, a sword wheel,
With six sharp spokes, revolves to the left, cutting through life essence, flesh, and red juices, absorbing the three syllables of lifespan and merit into oneself.
The torma (offering) of the flesh and essence of the sorceress,
Is offered to the mouths of the karmic Yamaraja deities.
Following the root mantra: Idam balinta kha kha khahi khahi!
To the five essences of the sorceress, Kha ram khahi!
To the life force, heart vein, and blood vein of the harmful sorceress, Kha ram khahi!
To Gorochana, Kha ram khahi!
To Vasuta, Kha ram khahi!
To flesh, Kha ram khahi!
To blood, Kha ram khahi!
To Kimniriti, Kha ram khahi!
To the sorceress, along with people, livestock, and possessions, Kha ram khahi!
E! From the fierce Dharmadhatu (realm of reality) Yamaraja palace,
With hot and cold weapons, poisons, and aeon-ending fire,
Upon the gods and demons, the eight classes of beings of existence,
Emanations of the body, speech, and mind of the Sugata (Buddha),
The form of Manjushri Yamaraja, the union of the three families,
The names of the great executioner, butcher, and three lords of life,
I invoke the Yamaraja, wrathful, blood-drinking deities to descend! E! From the spontaneously accomplished three kayas (bodies) and three poisons mandala,
I invoke the Yamaraja, lord of death, black one, to descend! I invoke the Yamaraja, lord of life, red one, to descend!
I invoke the Yamaraja, lord of life, black one, to descend! From the palace of spontaneously accomplished activities,
I invoke the Yamaraja Vivasvata to descend! I invoke the Yamaraja Zawa, red-green one, to descend!
I invoke the final gathering, Yamaraja!
I offer the outer, inner, and secret samaya (vow) substances as offerings,
I fulfill the samaya with the three poisons, medicine, alcohol, and torma,
I invoke the pacification of enemies, obstacles, and their retinues,
Do not be distracted, assembly of Yamaraja who hold vows!
Perform the activity of averting curses and spells!
Perform the activity of averting evil speech and evil spirits!
Perform the activity of averting harmful planets and nagas!
Perform the activity of averting Gyalpo spirits and Damtsi spirits!
Perform the activity of averting Thun, Zor, burning, and suppression!
Perform the activity of averting curses and verbal oppression!
Perform the activity of averting wind wheels and subtle dreams!
Perform the activity of averting obstacles and bad omens!
Perform the activity of averting disasters and lawsuits!
Perform the activity of averting diseases and epidemics!
Perform the activity of averting flesh-eating demons and corpse spirits!
Perform the activity of averting great losses and fears!
The time has come to avert inauspicious circumstances and obstacles!
May the harm of the sorceress and the harmful one rebound upon themselves!
May their protective deities turn into their own demons!
I pray for blessings and empowerment to accomplish the entrusted activities!
The flesh and blood eaten by Yamaraja, the remaining torma is one's own...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་དུག་གི་རྫས། །རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལས། །གྲུབ་
18-44-11a
པའི་རི་བོ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་ཅན། །རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་གཟེངས། །དུག་རླངས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་བརྒྱབ་ལྟར། །བྱད་མ་ས་དང་བསྲེས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཕྲལ། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་པས། །བཀྲུས་བསྲེགས་གཏོར་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་མི་དམིགས་གྱུར། །ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྒྱུ་དུས་འགྲིགས་ན་ཟོར་འཕང་། ཡང་ན་བྱད་མའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལོ།། ༈ རང་གི་ཕྱག་མཐིལ་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་ཙམ་པའི། །གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རྣྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་དམིགས་བྱ་འཁོར་བཅས་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་རླུང་ནག་འཚུབས་མས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས། །ཕྱག་གཡས་མཐིལ་དུ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྩེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཚོན་ཐོགས་མང་པོ་དང་། །ལྟེ་བར་ཆུ་གྲི་འབར་བས་རབ་ཏུ་མཚན། །ཕྱག་གཉིས་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་སྲོག་སྙིང་བཅད། །ཟློག་སྔགས་རེ་དང་ཐལ་རྡེབ་རེ་སྦྲེལ་ལ་ཐལ་མོ་དགུ་རྡེབ། མཆན། ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་ཁྲག་སྐྱོ་ལྟར་གྱུར་པ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་གཤིན་རྗེར་གྱུར་པས་ཟོས། །ལྷག་རོལ་ཁོ་ཡི་སྟོབས་
18-44-11b
ནུས་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཀྲུས་རླུང་གིས་གཏོར། །རྣམ་ཤེས་མུ་ཡིག་གྱུར་པ་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ཐལ་མོ་དགུ་བརྡབ་སྟེ་ཟློག་སྔགས་རེ་དང་སྤྲད་ན་ལེགས་ཏེ་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་བྱད་མ་འབུམ་རྡུགས་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་ནོར་བུ་པད་ཟླའི་སྟེང། །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་བབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་འཆི་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མདུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདུད་དགྲ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཅུད། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅེས་བཏགས། སྐད་ཅིག་སྨན་གདོང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་གསུམ་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཕུར་པས་གོད་འདྲེ་གཟིར། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཡ་ཡིག་དམར་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་རིན་
18-44-12a
ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་

【现代汉语翻译】
乌鸦羽毛般的光芒闪耀，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）愤怒的聚集。
其本体是愤怒的邪魔、夜叉（藏文：ལྷ་སྲིན་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）和毒药的混合物，形态如同天铁（陨石）和沸腾的铁水。
由三棱、锋利的利刃山组成，无数锋利的武器高高耸立。
毒气和红黑色的火焰熊熊燃烧，从天空坠落，如同天铁雷击。
将诅咒与大地混合，分离意识，与水、火、风的坛城混合。
清洗、焚烧、摧毁，使其名字也消失，意识与天空混合，无处可寻。
念诵这些遣除咒语，时机成熟时，投掷替身朵玛（藏文：ཟོར་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），或者将其送往诅咒的方向。
自己的手掌如同一整个阎浮提（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲）般广大，左手掌心是武器的基座中心。
从让（种子字，藏文：རྣྲི，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）和赤（种子字，藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度）中显现目标及其眷属，通过愤怒的小旋风吸引并融入。
右手掌心是八辐天铁轮，顶端有许多阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）手持武器，中心装饰着燃烧的水晶刀。
双手猛烈拍击，斩断命根，念诵遣除咒语，拍手一次，连接一次，总共拍手九次。
注：血肉模糊，如同血水，他的护法神变成了阎魔法王吞噬。
剩余的残渣是他所有的力量，被劫末之火焚烧，被水清洗，被风摧毁。
意识变成穆（种子字，藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：无）字，在下方的世界中，愿其显现证悟。
拍手九次，每次拍手都与遣除咒语相连，这被称为‘毛发般锋利的利刃，摧毁十万诅咒’。
在头顶的宝塔、摩尼宝（藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）和莲花月轮之上，是上师邬金（莲花生大士）无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。
从他手中的宝瓶中降下甘露之流，从梵穴（藏文：ཚངས་བུག，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）进入，充满身体，变得不死。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、阿尤（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）、悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
外面的白色忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）众和前方的黑色寿命之主的光芒，聚集所有邪魔、敌人、天神和夜叉的寿命、福德和精华，融入自身。
根本咒是：阿尤尔加纳悉地吽（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：āyurjñānasiddhihūṃ，汉语字面意思：寿命智慧成就吽）。
瞬间变成药色红莲花般的面容，三面六臂，装饰着珍宝。
右边的三只手降下珍宝财富之雨，左边的三只手用铁钩控制三界。
下半身用珍宝金刚橛（藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：橛）压制恶鬼，周围环绕着财神和夜叉众。
心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字和红色雅（种子字，藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）字，从中发出光芒，珍宝部的阎魔法王和夜叉。

【English Translation】
The radiance of raven feathers flickers, gathered by the assembly of wrathful Ḍākinīs (藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Sky Goer).
Its essence is a mixture of wrathful demons, Yakshas (藏文：ལྷ་སྲིན་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：Night Walker), and poison, its form like meteoric iron and boiling molten iron.
Composed of a three-edged, sharp-pointed mountain, a multitude of sharp weapons stand tall.
Poisonous fumes and red-black flames blaze, falling from the sky like a meteoric iron thunderbolt.
Mixing curses with the earth, separating consciousness, mixing with the mandala of water, fire, and wind.
Washing, burning, destroying, making even its name disappear, consciousness mixing with the sky, becoming untraceable.
Recite these reversal mantras, and when the time is right, cast the ZOR (藏文：ཟོར་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：Offering), or send it towards the direction of the curse.
One's own palms are as vast as the entire Jambudvīpa (藏文：འཛམ་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：Rose Apple Island), in the center of the left palm is the base of weapons.
From RA (种子字，藏文：རྣྲི，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) and TRA (种子字，藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Deliverance) arise the target and its retinue, drawn in and absorbed by a wrathful whirlwind.
In the right palm is an eight-spoked meteoric iron wheel, topped with many Yamarajas (藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：Lord of Death) wielding weapons, adorned with a blazing crystal knife at the center.
Slamming both hands together violently, severing the life force, recite the reversal mantra, connecting each clap, clapping nine times in total.
Note: Flesh and blood are blurred, like bloody water, his guardian deities transform into Yamarajas and devour.
The remaining remnants are all his power, burned by the fire of the eon, washed by water, destroyed by wind.
Consciousness transforms into the syllable MU (种子字，藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Without), may it manifest enlightenment in the realms below.
Clap nine times, connecting each clap with a reversal mantra, this is called 'A razor-sharp blade, destroying a hundred thousand curses'.
Above the crown of the head, on a stupa, jewel, lotus, and moon disc, is the Guru Orgyen (Padmasambhava) Amitāyus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Life).
From the vase in his hands descends a stream of nectar, entering from the Brahmarandhra (藏文：ཚངས་བུག，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：brahmarandhra，汉语字面意思：Brahma's Hole), filling the body, becoming immortal.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Birth), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus), Āyu (藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：Life), Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)!
The assembly of white wrathful deities outside and the light rays of the black Lord of Life in front, gather all the life, merit, and essence of demons, enemies, gods, and Yakshas, and dissolve into oneself.
The root mantra is: Āyurjñānasiddhihūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：āyurjñānasiddhihūṃ，汉语字面意思：Life Wisdom Accomplishment Hūṃ).
Instantly transforming into a face like a ruby lotus, with three faces and six arms, adorned with jewels.
The three right hands shower down a rain of jewels and wealth, the three left hands control the three realms with iron hooks.
The lower body subdues evil spirits with a jewel Kīla (藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：Peg), surrounded by a host of wealth gods and Yakshas.
At the heart is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) and the red syllable Ya (种子字，藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Wind), from which emanate light, the Yamarajas and Yakshas of the jewel family.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོར་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་ཤིང་། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་འདི་བཏགས། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དཀར་གསུམ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་གཏོར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ནས་རྩ་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ཧཱུྃ། ༈ ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་ཤར་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བྱ་སྦྲུལ་ཕག་གསུམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་མེ་འབར་བས། །དུག་གསུམ་བསྲེགས་ནས་ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེར་གྱུར། །འོག་མིན་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན། །སྙིང་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་ཉིད་རྡོར་སེམས་གྱུར། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཕྲེང་
18-44-12b
ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཉམས་ཆག་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྒྱས་པར་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཡོངས་རྫོགས་འདོན་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །སེར་མ་བསྐྱུར་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །སེར་མ་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་བསྐྱུར། །དྲན་རྫོགས་ཉིད་དུ་བདག་མདུན་བསྒོམ། །སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་འདོན་པ་ནི། །འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་དམིགས་རིམ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ། །སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་བསྔོས་བསྟོད་པ་དང་། །ཐུན་གཏོར་ཕུལ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་མ། །སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཐུན་གཏོར་ནམ་བདེར་འབུལ་བ་ནི། །འདི་ལུགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །དམིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་བཟླ། །དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །སི་ཏུས་བསྒྲིགས་པའི་ལས་བྱང་དང་། །བདག་གི་ཟིན་བྲིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །འདི་ཡི་ནང་གི་དམིགས་རིམ་རྣམས། །མ་གོ་ཐེ་ཚོམས་བྱུང་བ་ན། །ཟིན་བྲིས་རྒྱས་པའི་ནང་
18-44-13a
དུ་ལྟོས། ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་མང་བསྒ

【现代汉语翻译】
迎请财神融入无二之境，再次光芒四射，掌控显现与存在，如雨般降下所需所愿。
将此加于根本咒之上：萨瓦悉地帕拉吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就，果，吽)。
以三白（牛奶、酸奶、酥油）制成的供品朵玛，以阿字加持后，加于根本咒上：伊当巴陵达卡卡卡嘿卡嘿 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：此供品卡卡卡嘿卡嘿)。
嗡，阎魔敌及其眷属，阿甘等，夏巴达提扎阿吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक सपरिवार अर्घं शब्द प्रतीच्छ अ हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka saparivāra arghaṃ śabda pratīccha ā hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌及其眷属，供品，声音，接受，啊，吽)。
吽！
顶礼薄伽梵文殊，远离边际之法身，
无二法身，无生圆满受用身，
显现无碍，种种化身，
顶礼文殊阎魔敌财神众。
以五欲供养，圆满誓言，
祈请赐予胜共成就。
复次，自身观为空性无别之本尊，于心间，三毒之本体蛇鸟猪三者之中，智慧吽字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)白色发光，焚烧三毒，吽字亦化为明点。
从密严刹土，金刚萨埵降临，融入心间，心即成金刚萨埵。金刚萨埵心间，咒轮旋转，降下甘露之流，净化所有违犯和破戒。
嗡 班扎萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。
念诵百字明以作补充。祈请诸佛菩萨宽恕所有过错。请返回各自的处所，或安住于所喜之物。愿世间与出世间一切善妙，日日增上，吉祥如意！
护轮及诸尊次第融入吽字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，此亦融入不可思议之法性大圆满。愿以此功德，我及一切众生，速得薄伽梵文殊之果位！
完整念诵是广法，不舍弃赛玛是中法，赛玛和现观都舍弃，仅忆诵本尊于自前，这是此法的简略。现观次第用心观想，咒语尽力念诵，迎请供养赞颂，供养朵玛是简法。生起次第刹那圆满，咒语尽力念诵，随时供养朵玛，这是极简法。无修极简法，观想本尊念诵咒语，这样也能成就。如果想修广法，可以修持司徒所著之仪轨，以及我的笔记。如果对此法中的观想次第不理解，或者有疑问，可以参考笔记中的详细内容。忿怒莲师法门。

【English Translation】
Inviting the wealth deity, merging into non-duality, again radiating light, controlling appearance and existence, raining down needs and desires like rain.
Attach this to the root mantra: Sarva Siddhi Phala Hum (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, fruit, Hum).
The Torma offering made from three whites (milk, yogurt, butter), blessed with the A syllable, attach to the root mantra: Idam Balingta Kha Kha Kha He Kha He (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：This offering, Kha Kha Kha He Kha He).
Om, Yamantaka and retinue, Argham, etc., Shabda Pratitsa Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक सपरिवार अर्घं शब्द प्रतीच्छ अ हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka saparivāra arghaṃ śabda pratīccha ā hūṃ，汉语字面意思：Om, Yamantaka and retinue, offering, sound, receive, Ah, Hum).
Hum!
Homage to the Bhagavan Manjushri, the Dharmakaya beyond extremes,
The sole Dharmakaya, the unborn perfect Sambhogakaya,
Unobstructed manifestation, various Nirmanakayas,
Homage to Manjushri Yamantaka, the assembly of wealth deities.
Fulfilling the samaya with offerings of the five desires,
Pray grant the supreme and common siddhis.
Again, visualize oneself as the deity inseparable from emptiness, in the heart center, amidst the snake, bird, and pig, the essence of the three poisons, a white wisdom Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blazing with light, burning away the three poisons, the Hum syllable also transforming into a bindu.
From Akanishta, Vajrasattva descends, dissolving into the heart, the heart itself becoming Vajrasattva. At the heart of Vajrasattva, the mantra garland of the wheel revolves, a stream of nectar descends, purifying all violations and breakages.
Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum).
Recite the Hundred Syllable Mantra to supplement. Pray that the Buddhas and Bodhisattvas forgive all faults. Please return to your respective abodes, or remain in whatever is comfortable. May all goodness, worldly and beyond, increase day by day, may there be auspiciousness!
The protection wheel and deities gradually dissolve into the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which also dissolves into the inconceivable Dharmata, the Great Perfection. By this merit, may I and all sentient beings quickly attain the state of Bhagavan Manjushri!
Complete recitation is the extensive method, not abandoning the serkyem is the medium method, abandoning both the serkyem and visualization, only remembering the deity in front, this is the concise method of this practice. Visualize the stages of visualization with the mind, recite the mantras as much as possible, invitation, offering, praise, offering the torma is the concise method. Generation stage, instantaneous completion, recite the mantras as much as possible, offer the torma whenever convenient, this is the extremely concise method. The non-elaborate, extremely concise method is to visualize and recite the mantras, even this will lead to accomplishment. If you wish to practice the elaborate method, you can practice the ritual text composed by Situ, and my notes. If you do not understand the visualization stages in this text, or have doubts, you can refer to the detailed content in the notes. Wrathful Water Offering Practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པ་ནི། །འཁོར་དུ་ཡི་དྭགས་ཡོད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབུལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །འཁུ་ལྡོག་ལ་སོགས་སྐྱོན་ཡོན་འགའ། །ཡོད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར། །འདི་རུ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པར་བྱས། །བདག་བསྐྱེད་གཙོ་རྐྱང་བྱས་ཀྱང་རུང་། །བསད་པའི་དམིགས་རིམ་གུད་དུ་སྦས། །ཐུན་གཏོར་བསྡུས་པ་གཞུང་ལྟར་འདོན། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་འགྲེས་རྣམས་བཤང་། །ཐུན་གཏོར་འདི་ལ་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི། །ཞལ་ཤེས་གསུམ་ཡོད་ཐུགས་ལ་གབ། །གཞན་རྣམས་གབ་ཅིང་སྦས་པ་མེད། །གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད། །གཏོར་ཟློག་ཡང་ཟློག་ལ་སོགས་དུས། །ལས་བྱང་རྒྱས་པར་མ་ལྕོགས་ན། །འདི་ཉིད་བཏོན་པས་མ་ཚང་མེད། །སྤྲོས་བཅས་གཏོར་མདོས་མ་ལྕོགས་ན། །འདི་ཉིད་གཞུང་ལྟར་སྲུང་ཟློག་གི །དམིགས་རིམ་བཟླས་པར་འབད་པ་དང་། །གཏོར་བསྔོས་ཐུན་གཏོར་ལ་འབད་ན། །སྲུང་ཟློག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཉུང་བསྡུས་ལས་བྱང་འདི་ཙམ་ཡང་། །བློ་ནས་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་རུ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་དམ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྨྲས་ཀྱང་གཞན་དག་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ། །རྙིང་མ་གྱེར་སྒོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱ་བློ་ལ་ཡོད་པ་གཅེས། །སྤྱིར་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རིམ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས། །ཚེ་སྔོན་ལས་འཕྲོ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་སྐོར། །ཡོངས་འཛིན་བཞི་ལ་སོ་སོ་རུ། །དབང་ལུང་ཞལ་ཁྲིད་སོ་སོར་ཐོབ། །འོན་ཀྱང་དུག་གདོང་ཆོས་སྐོར་འདི། །གབ་སྦས་
18-44-13b
འཁྲུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་རློམས་ཀུན་ཀྱང་། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གང་བྱུང་འདོན། །དེ་ཕྱིར་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་ཉུང་། །དེ་ལ་མ་བཟོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ངལ་བ་དུ་མས་འདི་ཉིད་བསྒྲུབས། །འཁྲུགས་བསྡེབས་གབ་སྦས་གསལ་བར་བཀོད། །གཞུང་ལུགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བཅུད་བསྡུས་མར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རང་གཞན་དོན་དུ་གསལ་བར་བྱས། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་སོ་སྐྱེའི་ཕྱིར། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་པ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་གང་མཆིས་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །མ་འོངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་ཞེས་པར། །ལྷ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །ལས་མཁན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དུན་ཏིག་ནག་མོ་དང་། །གཏེར་སྲུང་བདུད་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ

【现代汉语翻译】
因此，由于眷属中有饿鬼，瑜伽士会变得贫穷，并且会有诸如争斗等过失。
如同具有某些优点的口耳相传的诀窍，在此处将七尊主眷作为重点。
即使只做自生本尊也可以。诛杀的观想次第秘密隐藏。
会供朵玛的收摄按照仪轨念诵。如果想 विस्तृत，则可以参考注释。
这个会供朵玛有三个甚深 đặc biệt 的口诀，要藏在心中。
其他的没有隐藏，仪轨本身写得非常清楚。
在朵玛回遮、重回遮等时候，如果不能完成 विस्तृत 的事业仪轨，念诵这个也不会有任何缺失。
如果不能完成具有 विस्तृत 的朵玛和食子，那么按照仪轨进行守护和回遮的观想次第，努力念诵，并努力进行朵玛供养和会供朵玛，那么这将成为守护和回遮中最殊胜的。
更不用说 विस्तृत 的仪轨了。即使是这样简略的事业仪轨，如果有人不能从记忆中念诵，还说‘忿怒尊是本尊’，那也会让其他人感到羞愧。
因为是宁玛派的 Gyery Gom，所以重要的是要把观想的内容记在心里。
一般来说，近修和修持的次第，大部分看一眼就能明白，我想这是前世的业缘吧。
特别是关于文殊阎魔敌的法类，从四位 Yongzin 处分别获得了灌顶、传承和口诀。
然而，这个文殊阎魔敌的法类，隐藏和混乱非常严重，因此一般人很难理解。
那些自认为能够修持的人，也会不知所措，随意念诵。因此，出现成就征兆的人很少。
对此无法忍受，我自己通过诸多努力修持了这个法类，将混乱、组合和隐藏都清楚地写了出来。
从经论如牛奶的海洋中，提取了精华如酥油的心髓，为了自他利益而清楚地阐明。
然而，由于我们是凡夫，对于未理解的、错误的理解和混乱，以及应该隐藏却公开的过失，向文殊阎魔敌的坛城忏悔。
撰写此文的功德，愿我和与我有关联的所有人，以及修持此法类的人，从障碍和魔难中彻底解脱，在未来世的清净世界中，Lha Kyoe 示现成佛，成为一切诸佛的 Guiding One， सर्वप्रथम 转生为眷属，享受净土的 आनंद，饮用妙法的甘露，最终现证菩提。
事业金刚 Yama Raja（藏文：ལས་མཁན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：业之主），空行母 Dun Tig Nagmo，财宝守护神 Dudpo Chamdral，以及大曜魔 Rahu。

【English Translation】
Therefore, because there are pretas in the retinue, the yogi will become poor, and there will be faults such as strife.
Like the oral instructions with some advantages, here the seven main retinues are the focus.
Even if you only do the self-generation deity, it is fine. The visualization sequence of killing is secretly hidden.
The collection of the Tsok offering Torma is recited according to the ritual. If you want to expand, you can refer to the commentaries.
This Tsok offering Torma has three profound and special oral instructions, which should be kept in mind.
The others are not hidden, and the ritual itself is written very clearly.
During Torma reversal, repeated reversal, etc., if you cannot complete the elaborate activity ritual, reciting this will not have any shortcomings.
If you cannot complete the elaborate Torma and ransom, then follow the ritual to visualize the protection and reversal sequence, diligently recite, and diligently perform the Torma offering and Tsok offering, then this will become the most supreme of protection and reversal.
Not to mention the elaborate rituals. Even if someone cannot recite this concise activity ritual from memory, and says 'The wrathful deity is the yidam', it will make others feel ashamed.
Because it is a Nyingma Gyery Gom, it is important to keep the content of the visualization in mind.
Generally, the sequence of approach and accomplishment, most of them can be understood at a glance, I think this is the karmic connection of the previous life.
Especially regarding the cycles of Manjushri Yamantaka, I received the empowerment, transmission, and oral instructions separately from the four Yongzin.
However, this Dharma cycle of Manjushri Yamantaka is very hidden and confusing, so it is difficult for ordinary people to understand.
Those who presume to be able to practice will also be at a loss and recite whatever comes to mind. Therefore, few people show signs of accomplishment.
Unable to bear this, I myself have practiced this Dharma cycle through many efforts, and have clearly written out the confusion, combination, and hiding.
From the ocean of scriptures like milk, I have extracted the essence like the heart of butter, and have clearly explained it for the benefit of myself and others.
However, since we are ordinary beings, I confess to the mandala of Manjushri Yamantaka for the misunderstandings, wrong understandings, and confusions, as well as the faults of revealing what should be hidden.
May the merit of writing this text, may I and all those connected to me, and those who practice this Dharma cycle, be completely liberated from obstacles and demons, and in the pure realm of the future, Lha Kyoe manifest enlightenment, become the Guiding One of all Buddhas, be सर्वप्रथम born as a retinue, enjoy the bliss of the pure land, drink the nectar of the Dharma, and ultimately realize enlightenment.
Activity Vajra Yama Raja (藏文：ལས་མཁན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：业之主), Dakini Dun Tig Nagmo, Treasure Guardian Dudpo Chamdral, and Great Planet Demon Rahu.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། །དེ་སོགས་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་དམ་དུ་གྱིས། །འདི་འཆང་སྐལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆོད། །སྣོད་མིན་ལག་ཏུ་མ་འགྲིམ་པར། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གྱིས། །ཅེས་པ་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
以及其他具有力量和神通的护法们，
如你们往昔受持明者（Rigdzin，持明者）的教敕一样，
务必成为此法的护法。
帮助持有此法且有缘分的修行者成办事业，
对于违背誓言者，给予惩罚。
不要让此法落入非器之手，
护法们，务必严加守护！
这是持咒者噶玛·ra嘎·阿夏（Karma Rāga Asya）所作。
吉祥圆满！

【English Translation】
And other Dharma protectors with power and abilities,
As you were instructed by the Vidyādharas (Rigdzin) in the past,
Be sure to be the protectors of this Dharma.
Help the fortunate practitioners who hold this Dharma to accomplish their activities,
Give punishments to those who break their vows.
Do not let this Dharma fall into the hands of unworthy vessels,
Dharma protectors, be sure to guard it carefully!
This was composed by the mantra holder Karma Rāga Asya.
May there be auspiciousness and perfection!

--------------------------------------------------------------------------------

